Legal translators and legal translation

نویسندگان

  • Catriona Picken
  • Ian Frame
چکیده

Since I am a lawyer, let me start with a disclaimer: nothing I shall say is intended to reflect the views of my employers past or present or any professional association to which I may belong. And please don’t write any letters — unless they are addressed to me. The reason I start in this fashion is that some years ago, when I had just become a notary, I gave an interview to a charming lady from a careers magazine for schools and somehow allowed her to obtain the impression that all notaries in the United Kingdom earned vast amounts of money. Notaries in, for example, Italy, may earn fortunes but that is not usually the case in the UK. The result was that all the firms of notaries in London (London being the only place in the UK where firms of notaries as such are to be found) were flooded with letters from schoolboys (and their daddies) seeking to become articled clerks. And, by way of punishment, I was given the task of answering them all. I am a notary. I now work at the Court of Justice of the European Communities in Luxembourg as a translator and reviser — or, to use the description used by the Court, a lawyer-linguist. I believe that in the early days the term used was ‘jurist-linguist’, being a translation of the French juriste-linguiste, but the word ‘jurist’ sounds pompous when used otherwise than to describe an eminent lawyer with many years’ experience and great renown, so the term ‘lawyer-linguist’ was adopted. There are legal translators of course in the United Nations, and more particularly at the International Court of Justice at The Hague (where they are known as ‘legal secretaries’ because they are actually involved in the administration of the judicial process and as well as translating they interpret), at the Council of Europe in Strasbourg, in government offices throughout the

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Cultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English

This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...

متن کامل

TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support

Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in the legal domain. This type of Big Data is a valuable resource that specialized translators exploit to search for informative examples of how domain-specific expressions should be translated. However, general purpose search engines are not optimized to retrieve previous translations that are maxima...

متن کامل

Measuring User Productivity in Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation

This paper addresses the problem of reliably measuring productivity gains by professional translators working with a machine translation enhanced computer assisted translation tool. In particular, we report on a field test we carried out with a commercial CAT tool in which translation memory matches were supplemented with suggestions from a commercial machine translation engine. The field test ...

متن کامل

The Native Speaker Principle and its Place in Legal Translation

This paper seeks to examine, in the context of legal translation and focussing on the language pair German/English, the relevance of the native speaker principle to this specialist field. The research, spawned by the disparity in professional practice between the UK and Germany, directs attention away from fluency aspects and towards other equally-relevant factors which should not be overlooked...

متن کامل

Helping Volunteer Translators, Fostering Language Resources

This paper introduces a website called Minna no Hon’yaku (MNH, “Translation for All”), which hosts online volunteer translators. Its core features are (1) a set of translation aid tools, (2) high quality, comprehensive language resources, and (3) the legal sharing of translations. As of May 2010, there are about 1200 users and 4 groups registered to MNH. The groups using it include such major N...

متن کامل

Hosting Volunteer Translators

We have developed a web site called Minna no Hon’yaku (“Translation for Everyone by Everyone”), which hosts online volunteer translators. Its core features are (1) a blog-like look and feel; (2) the legal sharing of translations; (3) high quality, comprehensive language resources; and (4) the translation aid editor QRedit. Translators who use QRedit daily reported an up to 30 per cent reduction...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009